Известно, что контент – одна из самых больших проблем для владельцев сайтов и рассылок. Не так-то просто находить оригинальный и ценный контент для нового поста на блоге или очередного выпуска электронного журнала.

А между тем на просторах западного сегмента Сети раскинулось море контента, из которого можно бы черпать и черпать до бесконечности. Только вот как это сделать? Тут возможны варианты.

1. Использовать англоязычный контент «как есть», напрямую.

Пожалуй, самый нетрудоемкий и, в то же время, самый неэффективный способ. В чем я убеждался неоднократно на собственной практике.

Реальность такова, что английский язык на хорошем уровне в Рунете знают единицы. В лучшем случае, со словарем. А то и вовсе другой язык учили в школе. Поэтому предлагать рунетовцу материал на английском языке – это, примерно, то же самое, что кормить кота мандаринами.

Ну, предположим, Вы – предприниматель, и Вы раздобыли прекрасную статью, скажем, Гэри Хэлберта, на английском языке. Какие альтернативы у Вас имеются?

- Набраться смелости, потратить значительные ресурсы сил и времени, и выучить-таки английский язык, а затем постоянно в нем практиковаться. Это героическое решение.

- Вооружиться словарем, и читать со скоростью три абзаца в час. Крайне неэффективное использование времени, на которое можно пойти, разве что, если от этого зависит сама Ваша жизнь.

- Поручить сделать перевод своему сотруднику. Вам когда-нибудь доводилось читать Диккенса или Хэмингуэя в переводе БТИ ВНИИметаллопром (название условное)? Так вот, это почти то же самое.

- Ну нет, так нет. Не судьба… Отложить статью с глаз подальше, и заняться обычными делами.

Что Вы предпочтете? Думаю, ответ очевиден.

Хотите пример? Буквально на днях я встретил роскошное предложение от Павла Давыдова. Где в качестве бонусов он предлагает действительно убойные материалы, в том числе и от Гэри Хэлберта. Одно «но» – они на языке оригинала. Понятно, почему это работать не будет?

Наш народ не пошевелится, даже если получит все это совершенно бесплатно. А уж если для этого надо деньги заплатить, или сделать нечто выдающееся? Нет уж, увольте.

2. Использовать англоязычный контент в переводе.

Это уже гораздо лучше. Особенно если Вы английский знаете неплохо и в состоянии читать без словаря.

Но перевод переводу рознь. И тут тоже возможны варианты.

Можно, например, воспользоваться таким средством, как PROMT. Работает быстро и почти без Вашего участия. Вот только качество полученного текста таково, что читать и понимать его будет не просто. Попробуйте один раз, и у Вас навсегда пропадет охота этим заниматься.

Конечно, и такой «текст» можно использовать, например, на спамовых блогах или адсенсовских сайтах. Но удовлетворения это не доставит, если, конечно, это не удовлетворение от полученного в Адсенсе чека. (Что, кстати, ненадежно и преходяще: публика и поисковики не любят мусорный контент.)

Если Вы совершили подвиг и выучили английский, либо Вам повезло пожить какое-то время в англоговорящей среде, то можно и самому переводить. Чем, например, с успехом занимается другой Павел – Берестнев.

Но. Если Вы переводите статью мастера, то для того, чтобы добиться действительно хорошего перевода, не мешало бы и самому обладать некоторым литературным талантом. Я знаю, каково это, так как мне приходилось переводить, в том числе Джона Карлтона и Гэри Бенсивенгу. Не скажу, что мне удалось достигнуть уровня Берестнева, но я хорошо себе представляю, каково приходится ему.

Однако и этот метод годится не всегда. Он хорошо работает, если Вы переводите действительно материал большого мастера. Однако сегодня пишут многие, и больших мастеров среди них мало. Так вот, надо ли переводить контент средний, невыдающийся?

Как правило, делать этого не стоит. И вот почему.

Во-первых, большая часть этого контента все равно создана методом аутсорсинга. То есть, даже если на книжке стоит лэйбл известного человека, то она, скорее всего, была написана каким-нибудь нанятым за деньги гострайтером (ghost writer). Соответственно и ее качество. Во-вторых, если качество исходного материала средненькое, и качество перевода такое же, то, будучи помноженными одно на другое, они дадут уже весьма слабое качество результата. И, наконец, в-третьих, у сегодняшнего посетителя сайтов слишком мало времени, чтобы тратить его на то, как кто-то «растекается мыслию по древу». Ему важно получить выжимку информации, самую ее суть. И только то, что полезно в практическом плане.

Поэтому и от переводов таких проку мало. Народ просто не будет их читать. Тогда как же быть?

3. Собственная переработка, авторизованный пересказ контента.

Если Вы неплохо знаете язык и у Вас есть отличный материал на английском языке, то Вы просто можете взять основную идею из оригинала, преломить ее через свой собственный практический опыт, и изложить все это своими словами.

Результат получается превосходный. Но, чтобы это работало, у Вас должен быть свой практический опыт в данной предметной области, Вы должны хорошо понимать, о чем идет речь, и уметь ясно излагать свои мысли.

Кстати, не обязательно на бумаге. Тут можно вполне соорудить отличный подкаст или видеоролик.

И некоторые люди уже вовсю занимаются этим. Пожалуй, лучше всех этот метод работает у того же Павла Давыдова. Почитайте (послушайте) его материалы, и Вы все прекрасно поймете.

Таким образом, неверно говорить, что темы для контента найти тяжело. Их море, в западном Интернете, достаточно только протянуть руку. И при правильном подходе к делу у Вас никогда не возникнет вопроса, где взять контент для своего сайта, блога или рассылки.

Не пропустите следующий пост! Подпишитесь на RSS!


Стой! Сделай ретвит, пока не забыл!

Рубрика: Разное

Понравился этот пост? Подпишитесь на наш канал RSS и узнайте больше!