Известно, что контент – одна из самых больших проблем для владельцев сайтов и рассылок. Не так-то просто находить оригинальный и ценный контент для нового поста на блоге или очередного выпуска электронного журнала.
А между тем на просторах западного сегмента Сети раскинулось море контента, из которого можно бы черпать и черпать до бесконечности. Только вот как это сделать? Тут возможны варианты.
1. Использовать англоязычный контент «как есть», напрямую.
Пожалуй, самый нетрудоемкий и, в то же время, самый неэффективный способ. В чем я убеждался неоднократно на собственной практике.
Реальность такова, что английский язык на хорошем уровне в Рунете знают единицы. В лучшем случае, со словарем. А то и вовсе другой язык учили в школе. Поэтому предлагать рунетовцу материал на английском языке – это, примерно, то же самое, что кормить кота мандаринами.
Ну, предположим, Вы – предприниматель, и Вы раздобыли прекрасную статью, скажем, Гэри Хэлберта, на английском языке. Какие альтернативы у Вас имеются?
— Набраться смелости, потратить значительные ресурсы сил и времени, и выучить-таки английский язык, а затем постоянно в нем практиковаться. Это героическое решение.
— Вооружиться словарем, и читать со скоростью три абзаца в час. Крайне неэффективное использование времени, на которое можно пойти, разве что, если от этого зависит сама Ваша жизнь.
— Поручить сделать перевод своему сотруднику. Вам когда-нибудь доводилось читать Диккенса или Хэмингуэя в переводе БТИ ВНИИметаллопром (название условное)? Так вот, это почти то же самое.
— Ну нет, так нет. Не судьба… Отложить статью с глаз подальше, и заняться обычными делами.
Что Вы предпочтете? Думаю, ответ очевиден.
Хотите пример? Буквально на днях я встретил роскошное предложение от Павла Давыдова. Где в качестве бонусов он предлагает действительно убойные материалы, в том числе и от Гэри Хэлберта. Одно «но» — они на языке оригинала. Понятно, почему это работать не будет?
Наш народ не пошевелится, даже если получит все это совершенно бесплатно. А уж если для этого надо деньги заплатить, или сделать нечто выдающееся? Нет уж, увольте.
2. Использовать англоязычный контент в переводе.
Это уже гораздо лучше. Особенно если Вы английский знаете неплохо и в состоянии читать без словаря.
Но перевод переводу рознь. И тут тоже возможны варианты.
Можно, например, воспользоваться таким средством, как PROMT. Работает быстро и почти без Вашего участия. Вот только качество полученного текста таково, что читать и понимать его будет не просто. Попробуйте один раз, и у Вас навсегда пропадет охота этим заниматься.
Конечно, и такой «текст» можно использовать, например, на спамовых блогах или адсенсовских сайтах. Но удовлетворения это не доставит, если, конечно, это не удовлетворение от полученного в Адсенсе чека. (Что, кстати, ненадежно и преходяще: публика и поисковики не любят мусорный контент.)
Если Вы совершили подвиг и выучили английский, либо Вам повезло пожить какое-то время в англоговорящей среде, то можно и самому переводить. Чем, например, с успехом занимается другой Павел – Берестнев.
Но. Если Вы переводите статью мастера, то для того, чтобы добиться действительно хорошего перевода, не мешало бы и самому обладать некоторым литературным талантом. Я знаю, каково это, так как мне приходилось переводить, в том числе Джона Карлтона и Гэри Бенсивенгу. Не скажу, что мне удалось достигнуть уровня Берестнева, но я хорошо себе представляю, каково приходится ему.
Однако и этот метод годится не всегда. Он хорошо работает, если Вы переводите действительно материал большого мастера. Однако сегодня пишут многие, и больших мастеров среди них мало. Так вот, надо ли переводить контент средний, невыдающийся?
Как правило, делать этого не стоит. И вот почему.
Во-первых, большая часть этого контента все равно создана методом аутсорсинга. То есть, даже если на книжке стоит лэйбл известного человека, то она, скорее всего, была написана каким-нибудь нанятым за деньги гострайтером (ghost writer). Соответственно и ее качество. Во-вторых, если качество исходного материала средненькое, и качество перевода такое же, то, будучи помноженными одно на другое, они дадут уже весьма слабое качество результата. И, наконец, в-третьих, у сегодняшнего посетителя сайтов слишком мало времени, чтобы тратить его на то, как кто-то «растекается мыслию по древу». Ему важно получить выжимку информации, самую ее суть. И только то, что полезно в практическом плане.
Поэтому и от переводов таких проку мало. Народ просто не будет их читать. Тогда как же быть?
3. Собственная переработка, авторизованный пересказ контента.
Если Вы неплохо знаете язык и у Вас есть отличный материал на английском языке, то Вы просто можете взять основную идею из оригинала, преломить ее через свой собственный практический опыт, и изложить все это своими словами.
Результат получается превосходный. Но, чтобы это работало, у Вас должен быть свой практический опыт в данной предметной области, Вы должны хорошо понимать, о чем идет речь, и уметь ясно излагать свои мысли.
Кстати, не обязательно на бумаге. Тут можно вполне соорудить отличный подкаст или видеоролик.
И некоторые люди уже вовсю занимаются этим. Пожалуй, лучше всех этот метод работает у того же Павла Давыдова. Почитайте (послушайте) его материалы, и Вы все прекрасно поймете.
Таким образом, неверно говорить, что темы для контента найти тяжело. Их море, в западном Интернете, достаточно только протянуть руку. И при правильном подходе к делу у Вас никогда не возникнет вопроса, где взять контент для своего сайта, блога или рассылки.
Не пропустите следующий пост! Подпишитесь на RSS!
Стой! Сделай ретвит, пока не забыл!
Английский однозначно надо учить. Полюбому это пригодится. Все наши знания идут оттуда. Если Вы знаете английский, то будете узнавать интересные вещи первыми. Можно будет публиковать переводы на страницах своего блога или сайта.
Тоже хочу выучить английский. Пока только подписался на интересную рассылку по изучению английского.